Disweg

  • 生活和随笔
  • 阅读和思考
  • 花和树
  • 探店和美食
  • 诗歌和画
  • 音乐和电影
  • 剧评
  • 字和画
The Way
  1. 首页
  2. 阅读和思考
  3. 正文

如何翻译「七岁那年,抓住那只蝉就以为抓住夏天;十七岁那年,吻过他的脸,就以为和他能永远」?

2022年1月20日 1999点热度 1人点赞 0条评论

英文版

1、

I would keep the summer at seven,

when I caught a cicada in my hand.

I would be forever at seventeen,

when I kiss him on the face.

But I never.

2、

When I was seven,

I caught the cicada,

It would keep the summer.

When I was seventeen,

I kissed his face,

We would be in love forever.

All are lose.

3、

To see a ciada in summer,

one season in my seven years;

To kiss his face with my love,

a life was my seventeen years.

 

诗经版

子扑蝉鸣,四季皆夏;

子闻桃花,刹那芳华。

 

楚辞体:

今日蝉闹兮,君欲戏之。

越螳雀后兮,幸握蝉夏嬉之。

得蝉鸣掌中,未知一夏。

今日与君同行兮,得君凝之?

面若桃红时,岂君为兮!

朝朝暮暮为君兮,君笑彼时非今日。

 

五言

喜夏阳恋蝉,一鸣惊四季。

同伴唤来粘,笑声沁朱明。

竹马如夏来,蒙羞掩柴扉

诺死生不负,转瞬冬寒时。

 

绝句版:

豆蔻初逢夏蝉鸣,以是朱明握掌中;

人面桃花春风迎,吾心转头即成空。

 

 

评论:

林零玖2016-10-26

“子扑蝉鸣,四季皆夏”最喜欢这句。

 

仙茅之2015-02-04

个人认为诗经版的最好

 

木一2015-01-27

随手一写就写着好,好谦虚…

 

临水​2015-01-24

第一段英文最好,朴实自然。后面的有用力斧凿痕迹。

 

漂泊四方的流浪汉回复 (作者) 2017-02-16

妹子长得好漂亮啊,不过Eng2有语法错误,Eng1中的forever是副词,不能放在be之后,感觉eternal比较好。

 

标签: 翻译
最后更新:2022年1月20日

hedi

一条自我探索的路

点赞
< 上一篇
下一篇 >

文章评论

razz evil exclaim smile redface biggrin eek confused idea lol mad twisted rolleyes wink cool arrow neutral cry mrgreen drooling persevering
取消回复

COPYRIGHT © 2022-2025 disweg.com. ALL RIGHTS RESERVED.本站所有文章皆为原创,未经许可,禁止转载!

Theme Kratos Made By Seaton Jiang